اکرم پدرام‌نیا

پزشک، مترجم و نویسنده ایرانی

اکرم پدرام‌نیا (زادهٔ ۲۸ بهمن ۱۳۴۸ در کاشان) پزشک، مترجم و نویسندهٔ ایرانی است.[۱] از او آثار متعددی به چاپ رسیده است.

اکرم پدرام‌نیا
اکرم پدرام‌نیا
زادهٔ۲۸ بهمن ۱۳۴۸ ‏(۵۴ سال)
ملیتمردمان ایرانی
پیشه(ها)پزشکی و نویسندگی
آثارنفیر کویر، زیگورات، زمستان تپه‌های سوماً، یک روز یک نویسنده، برگ‌های پاییزی، روان‌شناسی خواندن و ترویج کتاب‌خوانی، روان‌شناسی نوجوان، گیلگمش، لطیف است شب، کلارا کالان، لولیتا، یک از یک، کف و دیگر هیچ، ۵۰ درجه زیر صفر، تا هستم و هست دارمش دوست، جاناتان همه‌جا را تمیز کرد…، دولت‌های فرومانده
وبگاه

زندگی

ویرایش

او در خانواده‌ای سیاسی بزرگ شده است.[۲][۳] در سال ۱۳۶۶ در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، در رشته زبان و ادبیات انگلیسی پذیرفته شد. سپس در سال ۱۳۶۹ به دانشگاه علوم پزشکی ایران وارد شد و در رشته پزشکی تحصیل کرد. در آذرماه ۱۳۷۹ به کانادا هجرت کرد. در سال ۱۳۹۴ از دانشگاه مک‌مستر (کانادا) در رشتهٔ تخصصی انفورماتیک پزشکی (Health Informatics) فارغ‌التحصیل شد.[۴] اکرم پدرام نیا عضو انجمن قلم کانادا[۵] و از اعضای فعال بنیاد ادبی جیمز جویس و دارای بورس دوماهه تحقیقی جیمز جویس[۶] در زوریخ (سوییس) است.[۷][۸]

مبارزه با سانسور آثار ادبی در ایران

ویرایش
 
اکرم پدرام نیا

نام اکرم پدرام نیا از سال ۱۳۹۳ با انتشار ترجمهٔ بدون سانسور رمان لولیتا اثر ولادیمیر ناباکوف در افغانستان و در اعتراض به سانسور ادبی در کشور، در ایران و جهان مطرح شده است. روزنامه‌های گلوب اند میل چاپ کانادا، ایل فایلیو چاپ ایتالیا و نویه زورشر زایتونگ چاپ آلمان در مقالاتی مختلف به بررسی تلاش او برای غلبه بر سانسور پرداخته‌اند.[۹][۱۰][۱۱]

رمان مشهور اولیس اثر جیمز جویس توسط منوچهر بدیعی سال‌ها پیش ترجمه شده ولی بعدها او از انتشارش صرف نظر کرده بود. پدرام نیا در پاییز ۱۳۹۷ در مصاحبه با ایسنا اعلام کرد که چند سال است که سرگرم ترجمه کتاب اولیس (یولسیز) است و بزودی و در صد سالگی انتشار بدون سانسور اصل کتاب در پاریس، آن را در شش جلد در خارج از ایران و بدون سانسور منتشر می‌کند.[۱۲] در فروردین ۹۸ نشر نوگام در لندن جلد اول یولسیز را منتشر کرد و اعلام نمود که در چند ماه آینده کتاب به رایگان در اینترنت قرار داده خواهد شد.[۱۳] در خرداد ۹۸ بنیاد ادبیات ایرلند به عنوان حامی آثار ادبیات ایرلند، یولسیز با ترجمهٔ اکرم پدرام نیا را برای حمایت مادی و معنوی خود برگزید.[۱۴][۱۵]

انتشار رمان لولیتا

ویرایش

اکرم پدرام نیا رمان لولیتا نوشته ولادیمیر ناباکوف را ترجمه کرد. انتشار رمان لولیتا به زبان فارسی به دلیل اهمیت آن و اینکه برای سال‌ها ترجمه تازه‌ای از آن وجود نداشته، قابل توجه است. با توجه به شرایط سانسور ادبی در ایران امکان انتشار این کتاب در ایران وجود نداشت. کتاب توسط نشر زریاب در کشور افغانستان چاپ و منتشر شد و به صورت غیرقانونی در کشور توزیع شد. منوچهر فرادیس، مدیر نشر زریاب در کابل که خود نویسنده است در گفتگو با بخش فارسی رادیو فرانسه در مورد این موضوع می‌گوید: «ترجمه ذبیح‌الله منصوری از این کتاب بیشتر ترجمه و تألیف محسوب می‌شد؛ اما ترجمه تازه از این کتاب که اکرم پدرام نیا آن را انجام داده؛ در واقع نخستین ترجمه کاملاً وفادار به متن رمان لولیتا است که به زبان فارسی منتشر می‌شود.»[۱۶]

جنجال دربارهٔ توزیع رمان لولیتا در ایران

ویرایش

توزیع رمان مشهور «لولیتا» در ایران، خشم رسانه‌های حکومتی را برانگیخته است. درحالی که این رمان از آثار مهم ادبیات جهان به‌شمار می‌رود، خبرگزاری فارس آن را «موهن» خوانده و از مقامات وزارت ارشاد خواسته تا از توزیع این کتاب جلوگیری کنند. مهدی فیروزان، مدیرعامل «شهر کتاب» در مورد فروش این رمان، در برخی شعبه‌های شهر کتاب به خبرگزاری فارس گفته که رمان لولیتا در این مجموعه به فروش نرفته است. اما مسئولان یکی از فروشگاه‌های شهر کتاب در گفتگو با این خبرگزاری وجود نسخه‌هایی از این کتاب را در لیست کتاب‌های خود تأیید کرده‌اند.[۱۷][۱۸]

کتاب‌شناسی

ویرایش

داستان کوتاه

ویرایش
  • یک روز یک نویسنده
  • برگ‌های پاییزی

داستان کوتاه (ترجمه)

ویرایش

ترجمه‌ها

ویرایش

کودکان

ویرایش
  • ۵۰ درجه زیر صفر اثر رابرت مانش نشر نگارینه(۱۳۸۸)
  • تا هستم و هست دارمش دوست اثر رابرت مانش نشر نگارینه (۱۳۸۸)
  • جاناتان همه‌جا را تمیز کرد… اثر رابرت مانش نشر نگارینه (۱۳۸۸)

اجتماعی

ویرایش
  • دولت‌های فرومانده، نویسنده: نوام چامسکی نشر افق: (۱۳۸۷) چاپ دوم: (۱۳۸۹) چاپ سوم: (۱۳۹۳)

علمی-پژوهشی

ویرایش
  • روان‌شناسی خواندن و ترویج کتاب‌خوانی، نشر قطره چاپ اول: (۱۳۸۶) چاپ دوم: (۱۳۸۸) چاپ سوم: (۱۳۹۲)
  • روان‌شناسی نوجوان، نشر قطره(۱۳۸۷)

منابع

ویرایش

پانویس

ویرایش
  1. «لولیتا؛ از نوشتن تا ترجمه و انتشار به فارسی در افغانستان». بی‌بی‌سی فارسی. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.[پیوند مرده]
  2. «معرفی آثار تازه سه نویسنده ایرانی ـ کانادایی در کانون کتاب تورنتو». شهروند. ۲۰۱۲-۰۷-۱۹. دریافت‌شده در ۲۰۱۹-۰۵-۱۶.
  3. «اکرم پدرام‌نیا». نشر ناکجا.
  4. "Translating Ulysses into Persian: A Century of Censorship". Stanford University.
  5. «FREE EXPRESSION MATTERS». PEN Canada. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.
  6. «Joyce Translation Scholarship and Looren Residency 2020». ZURICH JAMES JOYCE FOUNDATION. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.
  7. «Dublin James Joyce Summer School». joycesummerschool.ie. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  8. «چگونه دابلنی‌ها متولد شد؟». سایت سایه ها. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  9. «داستانی ممنوعه راه ورودش را به ایران پی می‌گیرد». سایت شهرگان. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.[پیوند مرده]
  10. «la guerra del Iran all cultura». سایت ilfoglio.it. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.
  11. «Auch die Iraner leben heute in einer Gesellschaft mit vorehelichem Sex und Alkohol». nzz.ch. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.
  12. «شاهکار جیمز جویس به ایران می‌رسد؟». ایسنا. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.
  13. «یولسیز (اولیس)». سایت نشر نوگام. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.
  14. «بنیاد ادبیات ایرلند ((یولسیز)) جیمز جویس با ترجمه اکرم پدرام نیا را برای حمایت مادی و معنوی برگزید». رادیو زمانه. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.
  15. «اولیس باید 50 سال پیش به زبان فارسی ترجمه می‌شد». روزنامه همشهری. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.[پیوند مرده]
  16. «انتشار بدون سانسور "لولیتا" در افغانستان». نشریه شهروند. ۱۳ ژوئیه ۲۰۱۴. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  17. «جنجال دربارهٔ توزیع رمان «موهن» لولیتا در ایران». بخش فارس رادیو فرانسه. ۲۵ دسامبر ۲۰۱۴. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  18. «هیولایی که از ویترین کتاب‌فروشی‌های تهران سر درآورد!». خبرگزاری دانشجو. ۷ فروردین ۱۳۹۴. دریافت‌شده در ۲۲ اوت ۲۰۱۸.
  19. «نفیر کویر». سایت نشر قطره. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.[پیوند مرده]
  20. ««زیگورات» دوباره به کتاب‌فروشی‌ها بازگشت». خبرگزاری مهر. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  21. «All the Time in the World». penguinrandomhouse.com. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  22. «حماسه «گیلگمش» به شکل رمان در می‌آید». تبیان. دریافت‌شده در ۲۳ اوت ۲۰۱۸.
  23. «کتاب لطیف است شب انتشارات میلکان». ایران کتاب. دریافت‌شده در ۲۳ اوت ۲۰۱۸.
  24. «پایانی سرشار از شگفتی…». وبسایت دوشنبه. بایگانی‌شده از اصلی در ۲۳ اوت ۲۰۱۸. دریافت‌شده در ۲۳ اوت ۲۰۱۸.