سروش حبیبی

مترجم ایرانی

سروش حبیبی مترجمِ ایرانی (زادۀ ۷ خرداد ۱۳۱۲) است که ده‌ها عنوان کتاب از زبان‌های فرانسه، روسی، آلمانی و انگلیسی به فارسی ترجمه کرده‌است.

سروش حبیبی
زادهٔ۷ خرداد ۱۳۱۲
ملیتایرانی ایران
پیشهمترجم آثار ادبی

زندگی

ویرایش

سروش حبیبی در ۷ خرداد ۱۳۱۲ در تهران متولد شد. تحصیلات دبیرستانی را در تهران در دبیرستان فیروز بهرام به پایان رساند. از سال ۱۳۲۹ در مدرسه عالی پست و تلگراف ادامه تحصیل داد و سپس به خدمت وزارت پست و تلگراف و تلفن درآمد. در سال ۱۳۳۹ برای ادامه تحصیل به دانشکده فنی دارمشتات در آلمان رفت و به مدت سه سال به تحصیل در رشته الکترونیک و نیز یادگیری زبان آلمانی پرداخت. در وزارت پست و تلگراف رئیس دروس دانشکده مخابرات شد و در تغییر برنامه و تبدیل آن به دانشگاه مخابرات سهم عمده‌ای داشت، و از او به عنوان مجری طرح تشکیل مرکز تحقیقات مخابرات نیز یاد می‌شود. فعالیت او در زمینه ترجمه از همکاری منظم با مجله سخن آغاز شد. در سال ۱۳۵۱ پس از ۲۰ سال خدمت از وزارت پست و تلگراف و تلفن بازنشسته شد، و در انتشارات دانشگاه صنعتی شریف با سمت سرویراستار به کار مشغول شد و به ویراستاری چند کتاب دانشگاهی از جمله فیزیک دانشگاهی پرداخت. سروش حبیبی در سال ۱۳۵۶ به آمریکا رفت و از سال ۱۳۵۸ در فرانسه اقامت دارد.[۱]

اهمیت آثار ترجمه

ویرایش

سروش حبیبی طی بیش از چهار دهه فعالیت خود در عرصهٔ ترجمهٔ آثار ادبی، دریچه تازه‌ای به روی خوانندگان ایرانی گشوده‌است، و آشنایی فارسی‌زبانان با نویسندگانی چون رومن گاری، آلخو کارپانتیه و الیاس کانتی از راه ترجمه‌های او بوده‌است. سروش حبیبی مترجمی چند زبانه است و از زبان‌های آلمانی، انگلیسی، روسی و فرانسوی به فارسی ترجمه می‌کند. اعتماد خوانندگان ایرانی به شیوهٔ ترجمهٔ او چنان است که هر یک از ترجمه‌های تازهٔ او از آثار نویسندگان مشهوری چون داستایوفسکی که سال‌ها پیش به فارسی ترجمه شده بوده‌اند با استقبال خوانندگان آثار ادبی روبرو می‌شود.[۲] اثر سترگ نویسندۀ معروف روس واسیلی گروسمان با عنوان پیکار با سرنوشت یکی از برجسته‌ترین ترجمه‌های سروش حبیبی است.

کتاب‌شناسی [۳]

ویرایش

ترجمه

ویرایش

ترجمه از فارسی

ویرایش

گفتگو

ویرایش
  • در همسایگی مترجم: گفت‌وگو با سروش حبیبی درباره‌ی زندگی و ترجمه‌هایش، به کوششِ نیلوفر دُهنی

منابع

ویرایش

  1. «گفت‌وگو با سروش حبیبی، پیشکسوت 72 سالهٔ ترجمه ایران از بلای مهاجرت جوانان زبان‌دان به خارج از کشور نباید غافل بود موثرترین سانسور وجدان افراد است». ایسنا. ۱۲ مهر ۱۳۸۴. دریافت‌شده در ۳ خرداد ۱۳۹۷.
  2. «سروش حبیبی: شاهکارهای ادبی را باید هر ۱۰ سال دوباره ترجمه کرد». رادیو فردا. ۱۵ اسفند ۱۳۹۴. بایگانی‌شده از اصلی در ۴ مارس ۲۰۱۶. دریافت‌شده در ۳ خرداد ۱۳۹۷.
  3. کتاب‌خانه ملی ایران[پیوند مرده]